Keluarga di akhir dunia

Cornelia Breuer dengan Mumta dan Moritz Hohl: Ibu mertua telah memberi Mumta sebuah parti tradisional Mehndi untuk majlis perkahwinan, ibu sendiri Mumtas menolak perkahwinan ini.

Sejak depan sudah masuk ke S-Bahn. Christa Roth merasakan betapa ketatnya itu di dalam kerongkongnya. Dia bersungguh-sungguh memeluk anaknya Jörg. "Berhati-hati," dia berbisik kepadanya, "sehingga kali seterusnya." Kemudian dia dan suaminya naik kereta api ke Lapangan Terbang San Francisco. Anda tahu: Kali berikutnya - yang akan menjadi paling awal dalam setahun.

9285 kilometer terletak antara Christa Roth dan anaknya Jörg. Lelaki berusia 60 tahun itu berada di jalan raya selama hampir 20 jam jika dia mahu melihatnya. Untuk globalisasi, sesuatu yang hebat dan tidak berbentuk ini, telah menjejaskan dunia. Pertama, ia hanya semester di luar negara, maka cinta yang hebat - kepada Miho, seorang wanita Jepun. Selama empat tahun, Jörg kini tinggal bersama Miho di San Francisco. Percutian dua minggu setahun mereka tidak cukup untuk mengekalkan hubungan dengan Jepun dan Jerman. Christa Roth berkata: "Ia sangat jelas kepada saya bahawa Jörg tidak boleh datang pada Krismas dan juga pada usia enam puluhan." Sama seperti dia tidak berada di sana ketika neneknya dikebumikan.



Globalisasi: Ia menggunakan parlimen, tidak membiarkan papan tidur, menyusun ikatan yang tidak kelihatan antara pekerja kilang Cina dan pelanggan pasar raya Jerman. Dan kadang-kadang dia menyatukan orang seperti Jörg dan Miho - dan bersama mereka keluarga mereka. Mereka tiba-tiba perlu bertanya kepada diri mereka sendiri soalan-soalan baru: berapa kerap kita akan melihat anak-anak kita? Adakah kita akan melihat cucu-cucu kita membesar? Dan bagaimana kita harus berkomunikasi dengan keluarga yang lain?

Di ruang tamu Roths di Baden-Württemberg Herrenberg adalah kabinet besar-waktu yang dihormati. Dia diselamatkan dari rumah kakek Christa Roth sebelum bom itu dibakar ke tanah. Hari ini terdapat poskad dari Los Angeles, Vancouver dan Hong Kong. Jörg baru-baru ini di bandar Asia untuk temuduga kerja. Dia dan Miho sedang membuat perancangan bergerak, Hong Kong atau Singapura tersedia - dan Jerman. Bagaimana jika Jörg tinggal di sekitar sudut tidak lama lagi? "Saya tidak akan membiarkannya sampai kepada saya," kata Christa Roth. "Jika tidak, saya akan membina terlalu banyak jangkaan - dan akhirnya, ia tidak akan berfungsi, jadi saya mahu melindungi diri saya." Panggilan telefonnya dengan Jörg sengit, katanya, sengaja. Akhirnya, dia menghantar anak lelaki ke dunia. Cuti bahasa di Perancis atau Sepanyol, tinggal di luar negara di Sweden dan Amerika Syarikat - "jika anda mengambil risiko ini," kata suami Harald Roth, "anda harus hidup dengan akibatnya." "Jika saya menderita keadaan, saya sedar bahawa kemewahan Kanak-kanak tidak dipaksa untuk berhijrah, seperti ramai orang lain, mereka membuat pilihan sukarela dan mengambil peluang. "



Sabine dan Kristian, Ilahi dan Eva dengan Anna dan Emile - Keluarga Ako Päplow: Ibu bapa Eva juga menghabiskan percutian mereka di rumah di Mecklenburg. Dia, sebaliknya, berkahwin dengan lelaki dari Cameroon

"Pasangan seperti Jörg dan Miho telah menjadi normal", kata Hiltrud Stöcker-Zafari dari Persatuan Keluarga dan Perkongsian Binasional. Dalam pada itu, 12.3 peratus daripada bayi baru lahir di Jerman berasal dari perkongsian biologi yang dipanggil. "Pasangan ini, seperti orang lain, berhujah tentang tipu muslihat - tetapi mereka perlu bergulat dengan soalan tambahan." Ini adalah soalan seperti die-se: apa yang diharapkan dari satu pasangan dalam budaya yang lain? Apa yang dianggap menghina? Bagaimana ucapan syukur? Apa yang boleh dilakukan di khalayak ramai, apa yang tidak? Semua ini, kata psikologi ChroniquesDuVasteMonde WOMAN Oskar Holzberg, mesti dirundingkan dan dijawab. "Untuk mengatakan, 'Anda berbeza, dan tidak penting' - saya fikir itu salah, menghormati kerana berbeza juga bermakna merasainya." Tetapi bagaimana seseorang sebenarnya membezakan budaya dari orang itu?



Harald, Christa, Jörg dan Miho Roth. Anak lelaki itu mungkin bergerak dari San Francisco ke Hong Kong untuk kerja seterusnya. Christa Roth paling ingin pulang ke Jerman

Di sebuah bangunan lama di Berlin, anak perempuan Akoseine yang berumur dua tahun berlutut , Apabila dia bercakap dengannya, wajahnya yang tertutup menjadi sangat lembut. Di sebelahnya, isterinya, Eva duduk dan berfikir. Apa yang dia faham budaya, dia hanya ditanya. "Sebagai contoh," kata Eva, "dia sentiasa mahu membawa kanak-kanak itu ke doktor dengan cepat, sebaik sahaja mereka mempunyai apa-apa, saya melihatnya dengan cara yang berbeza." Ilahi menatapnya dengan tenang. "Ia tidak ada kaitan dengan budaya untuk saya, tetapi dengan orang ramai." Adakah kepercayaan perubatannya sekarang bahawa dia berasal dari Cameroon? Dan bahawa Miho Jepun suka berkeliaran daripada menyatakan dengan jelas apa yang dia fikirkan, adakah itu biasanya Jepun atau hanya Miho?

The Cameroonian Divine membela diri terhadapnyauntuk dikurangkan kepada asal budayanya. Dia menjawab soalan dengan berhati-hati, berat sekali lagi. "Saya tahu saya berbeza, dan kedua-dua anak saya juga tahu, tetapi anda tidak perlu terlalu dramatis," katanya. Kemudian dia meletakkan anak perempuannya ke tempat tidur, bercakap dengannya dengan penuh semangat dalam bahasa Inggeris yang bernuansa Afrika. Dia bercakap Jerman dengan isterinya. Sekali lagi, ini adalah salah satu daripada soalan-soalan berikut: Di mana bahasa kita berkomunikasi? "Kami telah berbicara bahasa Inggeris terlalu lama," kata Eva. "Sekiranya kami beralih ke Jerman sebelum ini, dia akan mempunyai peluang yang lebih baik di pasaran kerja." Tetapi dalam bahasa asing ke Ilahi, kesalahpahaman yang salah lebih mungkin timbul, dan kadang kala puisi dan falsafah hilang. Dan konflik mengancam: "Dalam komunikasi antara rakan kongsi, sudah sukar untuk memahami yang lain dan kedudukannya," kata Oskar Holzberg. "Dalam bahasa asing, seseorang boleh menjadi kurang yakin bahawa apa yang telah dikatakan telah difahami dan, tanpa diperhatikan, seseorang kadang-kadang memilih kata-kata yang mempunyai sikap menuduh yang lain." Apa yang saya hantar dengan kata-kata saya? Adakah yang lain mungkin menyambung sesuatu yang sama sekali berbeza? Nada suara yang saya nampak biasa, tetapi yang lain menyakitkan? Soalan, semakin banyak soalan.

Kira-kira 550 kilometer ke barat, di rumah keluarga yang besar dan terang, Di sini telefon tiba-tiba berdering pada satu hari pada bulan Disember 2005. "Mama," kata anak Cornelia Breuers di ujung lain, di suatu tempat di Peru, "Saya jatuh cinta dengan seorang Australia." - "Bukankah itu akan jauh lagi?" Jenaka ibunya. Hari ini, 53 tahun tidak membuat lelucon mengenainya. "Pemikiran bahawa mereka boleh pergi ke Australia suatu hari nanti menakutkan saya, itu di hujung dunia!" Cornelia Breuer membangkitkan semangat teh. Kemudian dia bercakap mengenai perkahwinan Hindu antara anak lelaki Moritz dan Mumta, anak perempuan Australia dengan akar India. Bagaimana Mumta melukis tangan dan kakinya di ruang tamu ini dengan Mehndis artful. Betapa cantiknya dia melihat sari putih berkrim. Bagaimana Moritz menyerahkannya kepada Mungal Sutra, sebuah rangkaian yang di India hanya memakai wanita yang sudah berkahwin. Pada masa itu Mumta hampir tidak bercakap Jerman; Oleh itu Cornelia Breuer menggali buku Bahasa Inggeris lama. Malah pada hari ini, kedua-dua wanita sering daun menerusi kamus, ketawa banyak. Dekat dengan penghalang bahasa, Cornelia Breuer berkata: "Selepas perkahwinan sivil, Mumta bertanya kepada saya: 'Boleh saya katakan ibu kepada kamu?' Itulah momen yang menyentuh. "

Udo dan Uschi Lauks, Yaz dan Lydia Nafa: Selepas dua tahun di Jordan, Lydia telah belajar untuk menjalani kehidupan seharian. Ibunya tidak dapat berbuat demikian

Ibu sendiri Mumtas tidak pergi ke perkahwinan, Apabila dia belajar tentang hubungan itu, satu-satunya komen mengenai Mumta ialah, "Anda tahu apa yang saya fikirkan tentangnya, apabila anda berkahwin dengan seseorang di luar masyarakat India, anda tidak lagi menjadi sebahagian daripada keluarga itu." Mumta cuba menjelaskan reaksi ini kepada ibu mertuanya: Ibunda India bukan orang yang jahat, dia terperangkap dalam tradisi dan mengharapkan rasa hormat dan penyerahan. Cornelia Breuer menggelengkan kepalanya dan berkata, "Tingkah laku ibunya memang asing bagi saya."

Orang yang tidak dikenali: Globalisasi membawa ia terus ke ruang tamu, Ia boleh menjadi menarik, tetapi juga mengganggu. Sekali lagi, persoalan timbul: berapa banyak toleransi yang boleh saya kumpulkan? Bilakah toleransi diperlukan dan bilakah saya perlu campur tangan sebagai ibu bapa? Ahli psikologi Oskar Holzberg menasihatkan untuk menangani kebimbangan dan kebimbangan dalam mana-mana. "Seseorang boleh mengatakan dalam semua keterbukaan kepada kanak-kanak: Saya mendapati ini atau yang di dalam pasangan anda tidak mudah, saya tidak boleh membuat keputusan tentang anda - tetapi mari bercakap mengenainya!" Kerana untuk menjadi jelas tentang apa yang membentuk yang lain, cuba untuk memahami orang yang tidak dikenali - yang membuat sendiri dapat dilihat. Dan itu boleh menjadi kelebihan: "Jika dua keluarga datang dari negara-negara yang berlainan, peraturan harus dibuat lebih jelas bagi yang lain," kata Oskar Holzberg. "Dalam keluarga biasa, ia secara serentak diandaikan bahawa yang lain berfikir sama, tetapi biasanya dia tidak!"

Berfikir tentang diri anda, mencerminkan budaya anda sendiriNah, Uschi Lauks sering melakukannya kerana Yaz adalah sebahagian daripada keluarganya. "Saya mempersoalkan pendekatan berstruktur saya," kata pemain berusia 57 tahun itu, "marilah berehat." Kerana menantunya Yaz adalah warga Palestina dan tinggal di Yordania; Ketenangan menguasai kehidupan seharian di sana.

Ketika keluarganya pertama kali datang ke Burghausen di Upper Bavaria, berlanggar dengan kecil, dalam butirannya, dua dunia. Walaupun kedua orang tua berbahasa Inggeris dengan baik. Tetapi komunikasi bukan hanya mengenai bahasa. Uschi Lauks memberitahu bagaimana dia menghidangkan makan malam selamat datang, bukan daging babi, tentu saja, tetapi beras dengan kalkun dalam sos. Tetapi ibu bapa Yaz memilih potongan ayam belanda dari kuah atau hanya makan nasi. "Masa depan", kata Uschi Lauk hari ini dan ketawa, "hanya ada perkara bakar untuk dikatakan:" Tiada sos! " Dan kemudian ada perancangan."Mentaliti Arab," kata Uschi Lauks, "berfungsi mengikut moto: 'Mari kita bicarakannya terlebih dahulu, dan mari kita lihat.' Saya tidak boleh mengendalikan sifat ini dengan baik. " Tetapi dia juga mengatakan bahawa entah bagaimana segalanya dapat diselesaikan - organisasi perkahwinan Jordan, misalnya - kerana kedua belah pihak berusaha keras. Jadi di sini dia, kelebihan bahawa keluarga dari budaya yang berbeza mempunyai: kerana mereka tahu bahawa mereka datang dari dunia yang berbeza, ahli keluarga berunding secara lebih intensif, terus bertanya antara satu sama lain, dan menjelaskan diri mereka lebih daripada yang lain. Ini menjadikannya lebih mudah untuk membersihkan salah faham - kerana ia jelas dari awal bahawa pihak lain hanya berdetik dengan cara yang berbeza.

Jadi dia mampu mendekati - tetapi Uschi Lauks tidak dapat digunakan untuk rasa masa yang lain; walaupun dia pergi ke Jordan sendiri. "Saya sangat mengagumi Lydia tinggal di sana selama dua tahun." Pada masa ini, anak perempuannya berkenalan dengan tontonan kebudayaan di mana orang Jordan melihat dunia. Beliau berkata, "Peraturan rahsia budaya lain hanya difahami jika anda telah mengalaminya sendiri." Dia kini tahu mengapa suaminya hanya mahu menjalani hari pada hujung minggu, dengan tiada rancangan yang ditetapkan. Dia tahu bahawa dia tidak boleh lagi menjadi kritikan pek yang lebih baik lagi. Dan dia tahu bahawa Yaz tidak akan berdiri di hadapan tetamu untuk berkhidmat teh, tahu bahawa di dunia Arab ia adalah perniagaan wanita. Ibunya melihat batas toleransi di sana: "Kalau dia berkata kepadanya: 'Lydia, pergi ke depan' - maka saya akan menjadi lebih memberontak, saya tidak akan bersabar dengan suami saya."

Sementara itu, Lydia dan Yaz telah berpindah ke UK, Di sana mereka diasingkan pada kedudukan yang sama. Dan mereka berdua bercakap satu bahasa yang bukan milik mereka. Anak-anaknya ingin membesarkannya dalam tiga bahasa - dalam bahasa Jerman, bahasa Arab dan bahasa Inggeris. Dan mereka mahu mengajar mereka baik Kristian dan Islam. Visi yang terlalu menuntut? "Sering semuanya berjalan lancar, sehingga anak-anak datang," kata psikolog Oskar Holzberg. "Dalam pendidikan maka perbezaan menjadi jelas, kerana setiap orang mempunyai kecenderungan untuk mengulangi budaya keluarga mereka sendiri." Berunding, lukiskan peta perkongsian yang baru, mengamalkan orang yang tidak dikenali - cabaran globalisasi pasangan muda. Dan dengan mereka, ibu bapa mereka. Jörg dan Miho, Eva dan Ilahi, Moritz dan Mumta, Lydia dan Yaz tidak dapat mengharapkan keluarga yang lebih terbuka. "Bagi saya," kata Cornelia Breuer, "tidak kira jika anak saya bersama Mumta atau gadis kejiranan." Mungkin ibu bapa seperti itu, kerana sebagai ahli akademik mereka hanya digunakan untuk mencerminkan. Mungkin kerana mereka sendiri telah melihat banyak dunia. Tapi penerangan terbaik Christa Roth mendapati: "Saya akan melakukan semuanya seperti Jörg."

Nasib Keluarga Kita di Hari Kiamat (April 2024).



Oskar Holzberg, Jerman, San Francisco, Hong Kong, Jepun, Krismas, Kota Los Angeles, Vancouver, Singapura, Perancis, Sepanyol, Sweden, Amerika Syarikat, Keluarga Antarabangsa